I was a bit surprised to learn that US embassy in China is working to ‘standardize the translation of common vocabulary in Chinese.’ They want White House to be translated as Bai Wu (白屋), instead of Bai Gong (白宫, meaning white palace), and Obama to be Oubama (欧巴马) instead of Aobama (奥巴马).

Well they are fighting a losing battle. Bai Gong has been commonly used to call the White House for many years (I doubt it has ever been called anything else). Bai Wu is plainly ridicules. I’m not sure whether this is political correctness or purely bureaucratic – in order for Chinese not to confuse President Obama with a monarch?

Washington Post also managed to read into the choice of Aobama and Oubama as a political gesture. Aobama is used in China mainland, while Oubama is used in Hong Kong and Taiwan. So Beijing’s insistence of using Aobama in the face of American ‘standardization’ must have some political undercurrent? It even suggests Ao (奥) in Chinese could mean ‘difficult to understand’, ‘abstruse’ and ‘obscure’, as if using Aobama is Beijing’s way of subtly demeaning Obama. I have to say this is fanciful over-reading. The simple fact is Aobama or Oubama doesn’t have much difference. Aobama, if you read aloud in Mandarin Chinese, sounds better, more masculine I would say, than Oubama. The character Ao itself, meanwhile, belongs to a pool of Chinese characters often used to translate foreign names, not associated with ‘difficult to understand’ etc. in such case.

Continue Reading »