<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Obama left China with a new name</title>
	<atom:link href="http://waterink.net/2009/11/18/obama-left-china-with-a-new-name/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://waterink.net/2009/11/18/obama-left-china-with-a-new-name/</link>
	<description>Pin Lu&#039;s Blog</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 22:04:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Abbey Bridgeford</title>
		<link>http://waterink.net/2009/11/18/obama-left-china-with-a-new-name/comment-page-1/#comment-32004</link>
		<dc:creator>Abbey Bridgeford</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 00:24:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waterink.net/?p=133#comment-32004</guid>
		<description>How often do you write your blogs?  I enjoy them a lot</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How often do you write your blogs?  I enjoy them a lot</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Garrett</title>
		<link>http://waterink.net/2009/11/18/obama-left-china-with-a-new-name/comment-page-1/#comment-30789</link>
		<dc:creator>Garrett</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 07:10:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waterink.net/?p=133#comment-30789</guid>
		<description>Really Great info, I really enjoyed it!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Really Great info, I really enjoyed it!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cai nong</title>
		<link>http://waterink.net/2009/11/18/obama-left-china-with-a-new-name/comment-page-1/#comment-28831</link>
		<dc:creator>Cai nong</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:36:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waterink.net/?p=133#comment-28831</guid>
		<description>Saw this on douban
Come to discuss Obama/Aobama/Oubama with us

We Chinese know best aobama is the only correct way and nobody should challenge it. using oubama would confuse the chinese people - we have a tradition of making sure that foreigners names use special characters to distinguish them from Chinese.

This is only understandable by Chinese what we call 
夏夷之别, 正名 or separating the ethnic groups by giving correct names.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Saw this on douban<br />
Come to discuss Obama/Aobama/Oubama with us</p>
<p>We Chinese know best aobama is the only correct way and nobody should challenge it. using oubama would confuse the chinese people &#8211; we have a tradition of making sure that foreigners names use special characters to distinguish them from Chinese.</p>
<p>This is only understandable by Chinese what we call<br />
夏夷之别, 正名 or separating the ethnic groups by giving correct names.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pete</title>
		<link>http://waterink.net/2009/11/18/obama-left-china-with-a-new-name/comment-page-1/#comment-28829</link>
		<dc:creator>Pete</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:10:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waterink.net/?p=133#comment-28829</guid>
		<description>Well, yes Konrad, you may use whatever translations you want for your own purposes, but would you be equally happy if English speakers felt that Hu Jintao was not a good translation. And Zhongnanhai is definitely not a customary English way of translating the residence of China&#039;s leader.

The question is Who Decides? (pun not intended)

I submit that China should adapt to the modern age and recognize that individual countries know best how to translate their own names.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, yes Konrad, you may use whatever translations you want for your own purposes, but would you be equally happy if English speakers felt that Hu Jintao was not a good translation. And Zhongnanhai is definitely not a customary English way of translating the residence of China&#8217;s leader.</p>
<p>The question is Who Decides? (pun not intended)</p>
<p>I submit that China should adapt to the modern age and recognize that individual countries know best how to translate their own names.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Konrad</title>
		<link>http://waterink.net/2009/11/18/obama-left-china-with-a-new-name/comment-page-1/#comment-28824</link>
		<dc:creator>Konrad</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 00:38:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waterink.net/?p=133#comment-28824</guid>
		<description>I see no reason why (Mainland) Chinese version of Obama should be Oubama instead of Aobama. Neither sound really close to English at all. Besides, it is almost a tradition to translate O- into Ao- in China. Name translation is already quite messy in Chinese now and a breach of customs would not definitely help.

Bai Gong means that the White House is not some every normal ordinary white house but it is THE White House. We do not have articles or capitalisation systems in the Chinese language, so could you English speakers please be a little more considerate and allow us to make some variations? Besides, I do not see how living in a &quot;palace&quot; affects any notions on democracy. What&#039;s more, &quot;gong&quot; does not necessarily translate into &quot;palace&quot;. Also, we have expressions like the House of Windsor in English. You can always relate &quot;house&quot; to a king or a prince or anything that&#039;s not elected.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I see no reason why (Mainland) Chinese version of Obama should be Oubama instead of Aobama. Neither sound really close to English at all. Besides, it is almost a tradition to translate O- into Ao- in China. Name translation is already quite messy in Chinese now and a breach of customs would not definitely help.</p>
<p>Bai Gong means that the White House is not some every normal ordinary white house but it is THE White House. We do not have articles or capitalisation systems in the Chinese language, so could you English speakers please be a little more considerate and allow us to make some variations? Besides, I do not see how living in a &#8220;palace&#8221; affects any notions on democracy. What&#8217;s more, &#8220;gong&#8221; does not necessarily translate into &#8220;palace&#8221;. Also, we have expressions like the House of Windsor in English. You can always relate &#8220;house&#8221; to a king or a prince or anything that&#8217;s not elected.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: George</title>
		<link>http://waterink.net/2009/11/18/obama-left-china-with-a-new-name/comment-page-1/#comment-28809</link>
		<dc:creator>George</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 08:40:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waterink.net/?p=133#comment-28809</guid>
		<description>Why is this an even issue? When China wanted to change the translation of 北京 was that less masculine that Peking? These are only phonetic transcriptions just like Mumbai instead of Bombay, or Myanmar instead of Burma, etc.  If Hu Jintao was transcribed as Hoo Gene Tow surely the Chinese government would not stand by idly.

If I understand your article correctly, we should still be saying Peking, Bombay, Burma, Mukden, Formosa, Ivory Coast in English..

There are heaps of mistranslations, some insulting, floating around in the Chinese media so it is good to see countries like the Republic of Korea and the US of A finally take a position on this matters, trivial as they may be.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Why is this an even issue? When China wanted to change the translation of 北京 was that less masculine that Peking? These are only phonetic transcriptions just like Mumbai instead of Bombay, or Myanmar instead of Burma, etc.  If Hu Jintao was transcribed as Hoo Gene Tow surely the Chinese government would not stand by idly.</p>
<p>If I understand your article correctly, we should still be saying Peking, Bombay, Burma, Mukden, Formosa, Ivory Coast in English..</p>
<p>There are heaps of mistranslations, some insulting, floating around in the Chinese media so it is good to see countries like the Republic of Korea and the US of A finally take a position on this matters, trivial as they may be.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: George</title>
		<link>http://waterink.net/2009/11/18/obama-left-china-with-a-new-name/comment-page-1/#comment-28712</link>
		<dc:creator>George</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 04:43:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waterink.net/?p=133#comment-28712</guid>
		<description>&quot;A loosing battle&quot;

You have got to be kidding..

Should governments around the world surrender and let the Chinese press decide how to label their institutions and leaders?  

The official translation for White House (白屋) means &quot;white house&quot; in Chinese. How is that ridiculous? Translating it as 白宫, which means &quot;White Palace&quot; is not only ridiculous, it misleads people about the nature of a Democratic system, where the head of state is a public servant, elected by the people, not a king in a palace.

Maybe the English press should change the translation of 中南海 into the &quot;New Forbidden City&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;A loosing battle&#8221;</p>
<p>You have got to be kidding..</p>
<p>Should governments around the world surrender and let the Chinese press decide how to label their institutions and leaders?  </p>
<p>The official translation for White House (白屋) means &#8220;white house&#8221; in Chinese. How is that ridiculous? Translating it as 白宫, which means &#8220;White Palace&#8221; is not only ridiculous, it misleads people about the nature of a Democratic system, where the head of state is a public servant, elected by the people, not a king in a palace.</p>
<p>Maybe the English press should change the translation of 中南海 into the &#8220;New Forbidden City&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
